The road not taken

     

Robert Lee Frost (26 mon 3 năm 1874 – 29 tháng 1 năm 1963) là 1 nhà thơ Mỹ tứ lần giành giải Pulitzer (1924, 1931, 1937, 1943).

Bạn đang xem: The road not taken

“The Road Not Taken” của Robert Frost, xuất phiên bản năm 1916 trong bộ sưu tập Mountain Interval. Đây là bài xích ​​đầu tiên vào tập, cùng được in chữ nghiêng. Nhan đề bài xích này thường xuyên bị điện thoại tư vấn nhầm là “The Road Less Traveled” – “Con mặt đường ít fan đi”, vị câu thơ trước câu cuối cùng: “I took the one less traveled by”.

*
Robert Lee Frost (26 tháng 3 năm 1874 – 29 tháng 1 năm 1963) là một trong nhà thơ Mỹ bốn lần giành giải Pulitzer (1924, 1931, 1937, 1943). (Ảnh: Wikipedia)

“The Road Not Taken” là một trong trong hai bài thơ phổ cập nhất của Robert Frost (bài cơ là “Stopping by Woods on a Snowy Evening” - nghỉ chân bên rừng một chiều tuyết đổ). Đây cũng có lẽ là bài thơ thông dụng nhất nước Mỹ, giả dụ một tín đồ Mỹ vừa phải chỉ biết bao gồm một bài bác thơ – hay là bài này. Có tương đối nhiều lý do, nhưng hiển nhiên duy nhất là: bài bác thơ rất đối kháng giản, không hình ảnh cầu kỳ xuất xắc văn từ hoa mỹ; được giảng dạy rộng rãi trong lịch trình trung học; với nếu năm mon không có tác dụng nó phai mờ trong cam kết ức nhỏ người, thì ắt hẳn có ở đâu đó trong bài xích thơ va được vào trung khu can độc giả, độc nhất vô nhị là fan hâm mộ Mỹ.

Theo cách phân tích và lý giải phổ biến, toàn bài xích thơ là 1 trong những hứng cảm trào dâng, một hoan ca về công ty nghĩa cá nhân, và nhất là chủ nghĩa không tuân theo thông tục (non-conformism). Lối giải thích phổ thông - phát âm hai dòng cuối theo nghĩa đen, hiểu fan kể chuyện như là một cá thể đã không áp theo lối thường, anh dũng đi tuyến phố ít fan dám lựa chọn, và đồng ý những hậu quả mặc dù khác biệt, gồm khi thua kém thiệt với những người đời xung quanh. Giải pháp lựa chọn của nhân vật trong bài thơ khiến chúng ta liên tưởng tới các người dân Mỹ đầu tiên đi khai hoang, khám phá miền Tây hoang dã, những nhỏ người không ngại gian khó, gật đầu đồng ý khó khăn, thách thức với sự kiên định hiếm thấy. Đây là tinh thần của rất nhiều “giấc mơ Mỹ” - vẫn và luôn luôn là hễ lực phấn đấu cho người dân Mỹ chân chính, bền bỉ, là đức tin của họ để xây dựng nên một quốc gia vĩ đại như chúng ta được thấy ngày hôm nay.

Xem thêm: Phương Thức Sản Xuất Là Cách Thức Sản Xuất, Phân Loại, Ví Dụ Thực Tế Mới Nhất

*
“The Road Not Taken” của Robert Frost, xuất bạn dạng năm 1916 trong bộ sưu tầm Mountain Interval. Đây là bài xích ​​đầu tiên vào tập, và được in chữ nghiêng. (Ảnh: Wikipedia)

Thoái dịch: THE ROAD NOT TAKEN

Two roads diverged in a yellow wood, và sorry I could not travel both and be one traveler, long I stood và looked down one as far as I could khổng lồ where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair, và having perhaps the better claim, Because it was grassy và wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to lớn way, I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, và I— I took the one less traveled by, and that has made all the difference.

Xem thêm: Nghĩa Của Từ To Give ( Lend An Ear Nghĩa Là Gì ?, Từ Điển Tiếng Anh

CON ĐƯỜNG CHƯA ĐI

Trong một cánh rừng vàng tất cả hai ngả con đường riêng nhưng mà tiếc gắng tôi chẳng thể đi trên cùng hai lối người khách cỗ hành là tôi đứng hồi lâu bối rối Nhìn xuống tuyến phố dài tít tắp đến nơi xa nơi đường uốn nắn quanh trong số những rặng cây già

*
vào một cánh rừng vàng bao gồm hai ngả đường riêng - cơ mà tiếc núm tôi cấp thiết đi trên cùng hai lối. (Ảnh: Shutterstock)

Đoạn con đường kia cũng tít tắp trải lâu năm Và có tương lai đầy rẫy đông đảo chông gai vày nơi đây có mọc dày và lối hoang vu quá dù rằng vậy cả nhị ngả đường xa chú ý chẳng khác biệt trong mắt những người dân qua.

*
Đoạn đường kia cũng tít tắp trải nhiều năm - Và tiềm ẩn đầy rẫy hầu như chông tua - vì nơi đây tất cả mọc dày cùng lối hoang vu quá... (Ảnh: Shutterstock)

Bình minh lên thắp sáng hai ngả mặt đường Trên thảm lá chưa bước chân nào vương Thôi! dành riêng lối thứ nhất một ngày kia sẽ cách Tôi dấn bước trên con đường tôi không hề biết trước tự vấn lòng mình khi nào ta trở về nơi đây?

*
bình minh lên phát sáng hai ngả mặt đường - bên trên thảm lá chưa bước đi nào vương... (Ảnh: Shutterstock)

Một ngày cơ tôi vẫn kể bạn nghe câu chuyện này Một phút quyết định khiến cho cả cuộc đời tôi thay đổi Hai ngả mặt đường - hai lối rẽ không giống nhau trong cánh rừng phía trước Tôi đang chọn nhỏ đường không nhiều người bước Kẻ nghêu du tìm hiểu sự không giống thường!